La collection « La Manne des Pères »

 

 

Cette  collection lancée en janvier 2014 est la reprise d’un projet initié aux environs de 1981 par des bénédictins et cisterciens soucieux de la transmission authentique des textes de la tradition chrétienne et monastique à des jeunes sœurs et frères dont le français n’est pas la langue maternelle. Comment leur permettre un contact direct avec de grands textes de la Tradition sans qu’ils butent sur un vocabulaire abstrait ou des phrases « kilométriques » ? S’appuyant sur l’expérience de l’Alliance Biblique Universelle qui a entrepris la traduction de l’Écriture (après des années de travail, la Bible Parole de Vie sera publiée en 2000), on envisage alors la traduction en français fondamental de textes majeurs des Pères.

Au fil des années, va naître et se développer une véritable collection de textes patristiques et monastiques (une bonne cinquantaine de titres) à laquelle on donnera le nom de Témoins du Christ. L’intention est simple et ambitieuse : donner une véritable culture patristique dans une langue porteuse de beauté, pour que, une fois la familiarité acquise avec l’univers des Pères, les lecteurs puissent accéder ensuite directement aux éditions des Sources Chrétiennes ou de collections analogues. L’expérience a montré que la rigueur du texte en français fondamental favorise aussi une traduction dans une langue africaine ou asiatique en respectant son génie propre.

L’AIM avait immédiatement soutenu le projet, relayée par la SODEC (Société d’édition d’En-Calcat) qui prit la responsabilité de l’édition. Ces organismes monastiques ne pouvant plus assurer la continuité de la collection, les éditions Saint-Léger sont désormais chargées de sa publication. Ce renouveau permet aussi d’élargir la perspective. Assez tôt, l’édition, qui avait germé en Afrique, avait déjà dépassé le cadre monastique pour répondre aux besoins des chrétiens de tous milieux et cultures : séminaristes, catéchistes, religieux et religieuses, protestants évangéliques...

Une nouvelle ouverture se propose maintenant en direction d’un public diversifié. La visée demeure la même : permettre de se nourrir d’une tradition qui a vivifié des générations de croyants, voire toute une culture à la fois d’Orient et d’Occident.

 

Le français fondamental

Il ne s’agit nullement de « français facile », d’une langue au rabais, pour des personnes peu lettrées. « Il faut entendre par français fondamental un ensemble de mots et de structures grammaticales simples » au sens strict, le français fondamental ne dépasse pas 1500 mots ; au sens large il peut atteindre 3500 mots. Ce n’est pas une langue, c’est un niveau de langue, fabriqué à partir d’études statistiques sur le français parlé et écrit mis au point par des chercheurs de haut niveau. Selon l’aire culturelle et le milieu auquel les textes s’adressent il faut ajouter à ces mots un stock de mots complémentaires, ou « vocabulaire spécialisé ». Les phrases sont calquées sur la respiration, donc brèves.

Elles doivent être propres à la lecture publique. La traduction doit faire apparaître avec toutes ses nuances le contenu intégral du texte d’origine.

 

ManneVolumes parus :
1. Polycarpe de Smyrne ;
2. Vie d’Antoine le Grand, par Athanase ;
3. Commentaire des psaumes, d’Augustin d’Hippone ;
4. le Notre Père, de Cyprien de Carthage.

2015 :
5. Vie de Macrine, par Grégoire de Nysse (extraits) ;
6. Vie de Benoît de Nursie, par Grégoire le Grand (texte intégral) ;
7. Vie de Martin, par Sulpice Sévère (extraits) ;
8. Règle d’Augustin (texte intégral).

A paraître en 2016 :
À Diognète ;
Tertullien, Baptême ;
Basile de Césarée, Contre la richesse ;
Saint Augustin, Tu aimeras, Sermons sur la 1ère épître de saint Jean.


Saint-Léger éditions
Le Patillault
37140 Chouzé-sur-Loire - France
Tél. : +33 02 41 67 79 30
http://saintlegerproductions.fr/

 

Utilisateurs connectés

Nous avons 57 invités et aucun membre en ligne